Thursday, June 23, 2016

Stellenbosch University - New Language Policy

Stellenbosch University (SU) has a new Language Policy (PDF, 12 pages). The university went through an elaborate consulation exercise. The policy in "essence"
advances institutional multilingualism and individual multilingualism in [the university's] academic, administrative, professional and social contexts. The Policy aims to increase equitable access to SU for all students and staff. Since our campuses are situated in the Western Cape, we commit ourselves to the promotion of the province’s three official languages, namely Afrikaans, English and isiXhosa.
The policy comes in the wake of what a news report describes as "chaotic scenes last year as student lobby group Open Stellenbosch protested against the language policy‚ arguing that the policy "safeguards Afrikaner culture" and excludes black students. The group demanded that English be the main language of instruction."

The new policy, though, gives equal status to the two languages: "Afrikaans and English are SU’s languages of learning and teaching" (p. 4). Section 7.5 of the policy, "Promotion of multilingualism" spells out some of the provisions for Afrikaans and isiXhosa.
7.5.3 SU advances the academic potential of Afrikaans by means of, for example, teaching, conducting research, holding symposia, presenting short courses, supporting language teachers and hosting guest lecturers in Afrikaans; presenting Afrikaans language acquisition courses; developing academic and professional literacy in Afrikaans; supporting Afrikaans reading and writing development; providing language services that include translation into Afrikaans, and editing of and document design for Afrikaans texts; developing multilingual glossaries with Afrikaans as one of the languages; and promoting Afrikaans through popular-science publications in the general media.
7.5.4 IsiXhosa as an emerging formal academic language receives particular attention for the purpose of its incremental introduction into selected disciplinary domains, prioritised in accordance with student needs in a well-planned, well-organised and systematic manner.... In certain programmes, isiXhosa is already used with a view to facilitating effective learning and teaching, especially where the use of isiXhosa may be important for career purposes. SU is commited to increasing the use of isiXhosa, to the extent that this is reasonably practicable, for example through basic communication skills short courses for staff and students, career-specific communication, discipline-specific terminology guides (printed and mobile applications) and phrase books.
Here are some other learning and teaching provisions of the new policy. Learning opportunities, such as group work, assignments, tutorials and practicals involving students from both language groups are utilised to promote integration within programmes.

7.1.4 For undergraduate modules where both Afrikaans and English are used in the same class group...: During each lecture, all information is conveyed at least in English and summaries or emphasis on content are also given in Afrikaans. Questions in Afrikaans and English are, at the least, answered in the language of the question. For first-year modules, SU makes simultaneous interpreting available during each lecture. During the second and subsequent years of study, simultaneous interpreting is made available by SU upon request by a faculty, if the needs of the students warrant the service and SU has the resources to provide it. If two weeks have passed with no students making use of the interpreting service, it may be discontinued. Where all the students in the class group agree to it by means of a secret ballot, the module will be presented in Afrikaans only or English only, provided that the relevant lecturers and teaching assistants have the necessary language proficiency and agree to do so. All compulsory reading material is provided in English except where the module is about the language itself. Compulsory reading material (excluding published material) is also provided in Afrikaans unless it is not reasonably practicable to do so.

7.1.8 Question papers for tests, examinations and other summative assessments are available in Afrikaans and English. Students may answer all assessments and submit all written work in Afrikaans or English.

7.1.9 In postgraduate learning and teaching any language may be used provided all the relevant students are sufficiently proficient in that language. Where students or staff need alternative texts such as Braille or enlarged texts as a means to communicate and understand information and these are not available, the relevant member of staff should liaise with SU’s Braille Office to arrange the timeous availability of the alternative texts. As South African Sign Language is the primary means of communication for some Deaf people, a sign language interpreter and/or real-time captioning is available during lectures, tutorials and principal SU public events, where it is required and it is reasonably practicable to do so.

The policy lapses after 5 years from its date of implementation. Within this period, or latest during its fifth year, it must be reviewed.

No comments: